
İspanyolca Türkçe çeviri büyük bir dikkat gerektirir. Türkçe İspanyolca çeviri işlemleri alanında uzman ve deneyimli kişiler tarafından yapılmalıdır. Peki, İspanyolca çeviride nelere dikkat edilmelidir?
Orijinal Metne Sadık Kalmaya Çalışın
Her yazarın üslubu farklıdır. Bu yüzden yazıyı dikkatlice okumalısınız ve üslubu anlamalısınız. Genel olarak, onların yazım tarzlarını yakalamak ve mümkün olduğunca bizim çevirimize aktarmak gerekmektedir. Aslına sadık bir tarz ve doğallık arasındaki dengeyi kurmalısınız.
Kültürel Olarak Farkında Olmak
İspanyolca Türkçe çeviri yaparken kültürel farklılığın bilincinde olmanız lazım. Kültür anlam aktarımında çok önemlidir. Çevirinizin hitap ettiği kitleyi her zaman dikkate almalısınız. Bir kültürde bilgilerin düzenlenme şeklinin diğerinde her zaman anlaşılır olmadığını düşünün. Bu nedenle önceki noktalara göre metnin anlaşılması mümkün değilse, aslına saygının mı yoksa doğallığın mı daha üstün olduğuna karar vermek gerekecektir. Bu karmaşık bir karardır ve kimin için çeviri yaptığımıza bağlıdır. Şirket içi bir doküman ise anlaşılır olması ön plana çıkabilir ancak doküman yayınlanacaksa yazarına saygı duymayı tercih edebilirsiniz. Bu gibi durumlarda dipnot yazıp kararı açıklamakta fayda var.
Metni Okuyun ve Kontrol Edin
Türkçe İspanyolca çeviri esnasında kontrol önemlidir. Herhangi bir metinde olduğu gibi, tercüme ettiğimiz şeyi yeniden okumak iyidir, ancak bunu yapmak için bir süre beklemek iyidir. İlk taslaktan sonra ne kadar çok zaman geçirirseniz, o kadar çok mesafe kat etmiş olursunuz ve bu nedenle bir anlam ifade etmeyen şeyleri fark etmeniz o kadar kolay olur.
Kelimeleri Değil Anlamları Tercüme Edin
Çeviri için en önemli hususlardan biri de şüphesiz ki kelimenin değil de anlamların tercüme edilmesi gerektiğidir. Bu detaya özellikle dikkat etmenizde yarar vardır.
Bir yanıt bırakın